Skip to main content

Maria Bartiromo Incorporated Into Chinese Lexicon

  • Author:
  • Updated:

The population of China, unable to describe what was going on between Maria Bartiromo and Todd Thomson during their trysts to the Far East, decided to modernize its language.
Respectful of Maria’s status as the Money Honey, Maria and Todd were officially branded “ban tang fu qi” or a “semi-honey couple.” The phrase denotes young, married professionals who live in separate homes or go on long trans-continental flights with one another.
Chinese authorities were pretty pissed when they found out Maria and Todd weren’t married, and no one has the heart to tell the CPC how old the two are (if they ever want to be seen again).
“Semi-honey couple” is just one of the 171 new terms added to the national language registry in China, designed to reflect modern work and life situations. One of the terms added, “fang nu,” literally translates into “house slaves,” and refers to young people struggling to pay off home-loans. A culturally ingrained stigma is one way to prevent a subprime crisis.
Another term, “duan bei,” literally means “brokeback” and refers to male homosexuals. That’s where the Ang Lee movie title comes from, although going from urban slang in Shanghai to cowboys in Wyoming is a pretty significant leap.
“Ding chong jia ting” was officially registered and means “DINKS with pets.” A DINK is an acronym for “double income no kids.” The term refers to an increasing number of married professionals in China who choose a pet over having a child.
Modern marriage, mortgages enter Chinese lexicon [Reuters]